Cabinet de traduction scientifique, technique et éditoriale

English, Italiano, Português → Français

Mon parcours :

Diplômée de l’École supérieure d'interprètes et de traducteurs de Paris, je m'appuie aussi sur plusieurs années d'études et d'expérience en sciences (Bac+4 en biologie moléculaire et 3 années en laboratoire, en Angleterre et ailleurs).

J'ai moi-même lu et produit des articles, présentations, mémoires scientifiques et je suis parfaitement formée à la traduction technique et éditoriale : je sais m'adapter à vos attentes.

Je continue à m'informer et à me former dans mes domaines de spécialisation (voir la section "Point info").

Depuis 2019, je contribue à former la relève à l'ESIT (FR).


Références

Quelques exemples de collaboration fructueuse :
  •  Organisations internationales. Ex. : spécialisées dans la recherche spatiale / dans l'économie, la (bio)sécurité chimique et l'environnement ;
  •  Secteur privé (secteurs biotechnologie, physique et environnement). Ex.: CERN, RATP, Entrepose Projets (secteur santé/sécurité/environnement) ;
  •  Instituts de recherche/ Universités. Ex. : Università della Valle d'Aosta/Université de la Vallée d'Aoste ;
  •  Maisons d'éditions (vulgarisation scientifique). Ex. : Glénat, Trédaniel ;
  •  Musées. Ex. : Cité des sciences et de l'industrie (Animation public 6-14 ans), Museo Nazionale della Montagna (Turin, IT) ;
  •  Bénévolat : Centre Cochrane français, Science in School.

Ouvrages traduits :

About the Translator:

I graduated in Translation from the École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris, FR) after a first degree in Science. I studied Molecular Genetics in the UK (B.Sc. hons) and worked in labs for several years before moving on to Translation.

I have read and published scientific articles, I gave talks and wrote theses and I acquired all the skills for technical and editorial translation during my M.A. in Translation: I meet your expectations.

I keep myself informed and trained in my fields of expertise (more on that under "Point info").

Last but not least, I have been teaching Technical Translation at ESIT (FR) since 2019.


References

Examples of successful collaborations:

  •  International Organizations. Eg.: specialised in Space science, specialised in Economics, (Bio)chemical Safety and Environmental issues.
  •  Private sector (Biotechnology, physics and Environnemental issues). Eg.: CERN, RATP, Entrepose Projets (Health Safety Environment).
  •  Research institutes/Universities. Eg.: Università della Valle d'Aosta/Université de la Vallée d'Aoste.
  •  Publishers (popular science). Eg.: Glénat, Trédaniel.
  •  Museums. Eg.: Cité des sciences et de l'industrie (workshops for 6-14-year-olds) (Paris, FR), Museo Nazionale della Montagna (Turin, IT).
  •  Voluntary work : Centre Cochrane français, Science in School.

Translated books:

Prix et bourses

2008 - Prix Agnes Shore pour le major de promotion (King's College London, GB)

2006 - Bourse pour 1 an de stage en laboratoire au National Institute for Medical Research (Londres, GB)

2006 - Bourse pour 1 mois de stage (Nuffield Institute) à l'université de Bath, GB

2005 - Prix pour meilleurs résultats en fin de première année (King's College London, GB)


Diplômes de langue

Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira (2012).

Baccalauréat à option internationale Italien (éq. du diplôme italien de "Maturità" – 2004).

Cambridge Certificate of Proficiency in English (2004).

Prizes and scholarships

2008 - Agnes Shore Prize for Best Final Year Geneticist (King's College London, UK)

2006 - Scholarship for 1-year intership at the National Institute for Medical Research (London, UK)

2006 - Scholarship (Nuffield Institute) for 1-month internship at the University of Bath, UK

2005 - Prize for Best 1st Year results (King's College London, UK)


Language qualifications

Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira (2012).

Baccalauréat à option internationale Italien (French baccalaureate equivalent to the Italian baccalaureate – 2004).

Cambridge Certificate of Proficiency in English (2004).

Curriculum abrégé

2019 - Formation complémentaire en relecture et révision de documents, CI3M, FR

2013 - Master de traduction technique, éditoriale et économique, École Supérieure de Traducteurs et d'Interprètes, université Paris 3, FR

2009 - Doctorante au Laboratoire européen de biologie moléculaire (interrompu pour entamer les études de traduction) - coorganisation du symposium "From Science Fiction to Science Fact: What's Next?"

2008-2009 - Technicienne de laboratoire (immunologie, Antonella Viola), Istituto Humanitas, Rozzano (IT)

2008 - Bac+4 Biologie moléculaire, King's College London, UK - major de promotion, mention très bien

2006 - Stage de recherche d'un an (biol. cellulaire et du développement), J.-P. Vincent, National Institute for Medical Research, Mill Hill (UK)

Short résumé

2019 - Continuing training for translators: proofreading and revision, CI3M, Fr

2013 - M.A. in Translation, École Supérieure de Traducteurs et d'Interprètes, Université Paris 3, FR

2009 - PhD Student at the European Molecular Biology Laboratory (interrupted to start the Translation degree) - coorganisation of the symposium "From Science Fiction to Science Fact: What's Next?"

2008-2009 - Lab technician (Immunology, Antonella Viola lab), Istituto Humanitas, Rozzano (IT)

2008 - B.Sc. hons Molecular Biology, King's College London, UK - 1st class, best final year results.

2006 - 1-year research internship (Cell/Developmental biol.), J.-P. Vincent lab, National Institute for Medical Research, Mill Hill (UK)

Articles / Papers

Dal Secco, V., Soldani, C., Debrat, C., Asperti-Boursin, F., Donnadieu, E., Viola, A., & Sarukhan, A. (2009). Tunable chemokine production by antigen presenting dendritic cells in response to changes in regulatory T cell frequency in mouse reactive lymph nodes. PloS one, 4(11), e7696.